Open Forum

 View Only
  • 1.  Closed Captioning

    Posted 10-31-2017 01:38 PM

    1.      Does anyone have closed caption on their films that you can change form English to another language?

    2.      If you do, do you have both languages running on the film at the same time?

    3.      If you don't, do you offer another alternative to your foreign visitors for closed captioning.

     

     

     

    Brian Shaffer

    Vice President of Facilities

    Gettysburg Foundation

    1195 Baltimore Pike

    Gettysburg, PA 17325

     Office#717 339-2113

    bshaffer@gettysburgfoundation.org

     

    The Gettysburg Foundation is a non-profit philanthropic, educational organization operating in partnership with the National Park Service (NPS) to preserve Gettysburg National Military Park and the Eisenhower National Historic Site, and to educate the public about their significance.

     

    AAM Annual Meeting & MuseumExpo, Baltimore, May 16-19, 2024, click to learn more


  • 2.  RE: Closed Captioning

    Posted 11-01-2017 12:46 PM
    Edited by Meredith Peruzzi 11-01-2017 12:46 PM
    At Gallaudet, where our primary visitor audience is Deaf and hard of hearing, we have closed captions on all of our videos.  (90% of the time these videos are in ASL and the captions are for non-signers to be able to follow along.)  These are provided via an in-house video player that does not allow for multiple caption/subtitle tracks, so English is the only one provided.

    I can suggest an easy way to offer multi-lingual captions and subtitles - use YouTube as the video player.  You still must supply the subtitle file in English (YouTube's auto-captioning is useless most of the time), but when you do, you gain access to auto-translated subtitles in other languages.  If you happen to have already translated subtitles, you can upload them directly and not rely on the machine translation.

    It's worth noting that there will be errors in machine translation, but it's far more readable to do this than rely on auto-captioning of audio.  When videos are in English with auto-translation, most are not usable by Deaf and hard of hearing viewers.  When I have encountered Spanish caption tracks on YouTube, I have used the machine translation to get them to English, and this is much more usable.

    Of course the ability to use YouTube in a museum setting will be dependent on the equipment and setup, but it is a great solution to offering multi-lingual subtitles (only one language can be displayed at a time, though) in addition to the English captions the ADA requires in most situations.

    Hope that helps!

    ------------------------------
    Meredith Peruzzi
    Manager
    Gallaudet University Museum
    Washington DC
    ------------------------------

    AAM Annual Meeting & MuseumExpo, Baltimore, May 16-19, 2024, click to learn more


  • 3.  RE: Closed Captioning

    Posted 11-02-2017 02:53 PM
    Hi Brian,

    I run a small translation agency that focuses specifically on museums' needs, including this sort of project. We translate your text into the desired languages and give you the choice of having one or several of the languages displayed at once. If you think we can help you out, please get in touch!

    If there's no time or budget, or if the quality of the translation isn't a priority, then I agree with Meredith, YouTube is a great alternative (plus it's free and easy to use).

    ------------------------------
    Kevin Gerry Dunn
    Translator

    www.kgdtranslation.com
    info@kgdtranslation.com
    (+1) (520) 477-7507
    ------------------------------

    AAM Annual Meeting & MuseumExpo, Baltimore, May 16-19, 2024, click to learn more