Hi Mark,
I run a boutique translation agency that specializes in translation for museums and other cultural institutions, and I wanted to mention that, in addition to being of a lower quality, machine translation can convey a degree of non-professionalism.
Also, consider the message that you send by using Google Translate: it acknowledges an awareness that non-English-speaking visitors are coming to your museum, but by not investing in a professional service (as you invest in drafting, revising, and publishing content for English speakers), it implies that those audiences are a lower priority than English-speakers.
Getting lots of things translated into lots of languages can be expensive, and I think Meredith's suggestion of a short brochure in several languages is a good one. It's a more economical and professional way of improving the experience of visitors who don't speak English, and a 500-word brochure should cost you less than $100 per language.
Besides myself and my company, there are a lot of qualified translators and translation agencies out there whose main clientele are museums (I believe there are a few who occasionally post on this forum). Feel free to reach out on- or off-list if you have any questions. My email is
info@kgdtranslation.com.
All the best,
Kevin
------------------------------
Kevin Gerry Dunn
Translator
www.kgdtranslation.cominfo@kgdtranslation.com(+1) (520) 477-7507
------------------------------
Original Message:
Sent: 12-03-2018 07:51 AM
From: Jason Grassi
Subject: Using Google or Mircrosoft translator photo app to translate interpretive content
Mark, .As I write this I am currently in the Louvre using Google translate.... there's a lot to be desired. I think an audio device with translation will, for the near future, far supercede any online capability.
Myron Baer
US Director
Orpheo USA
------------------------------
Jason Grassi
Operations
Orpheo
New York NY
Original Message:
Sent: 11-30-2018 01:39 PM
From: Jennifer Day
Subject: Using Google or Mircrosoft translator photo app to translate interpretive content
Hello,
As bilingual person, and occasional translator, if you decide to go the route where you provide materials in various languages, then I completely concur with Meredith Peruzzi's suggestion to use a professional translation service. Online translators for many languages have improved quite a bit in the past few years, but they still make plenty of mistakes (some are just funny, others make you wrinkle your brow and wonder what was really intended). It's one thing if someone uses their own phone to access online translation services--they'll probably understand that the text they're getting from their phone isn't 100% accurate. If your institution provides it though, people will have the expectation that it be correct. If there are errors in the translation, they'll notice and wonder why you didn't get a pro translator to read it over first. If that's just not possible, then be sure you have accurately worded signage and text communicating how to use the app you choose (again, worth using a translation service for this), and the disclaimers that translated text may not be completely accurate.
Best,
Jennifer
------------------------------
Jennifer Day
Registrar
Indian Arts Research Center at the School for Advanced Research
Santa Fe NM
Original Message:
Sent: 11-28-2018 04:16 PM
From: Mark Osterman
Subject: Using Google or Mircrosoft translator photo app to translate interpretive content
Dear Colleagues,
I am planning on piloting the use of either Microsoft Translator or Google Translate to translate interpretive content at Vizcaya Museum and Gardens using iPads or other mobile devices with built in cameras. These technologies have become fairly accurate and from internal testing seem to be a very viable way of increasing language access at our institution that has a very international constituency.
After some testing I have found that the Google App allows one download many languages directly to the device and this allows for instant screen translation without having to press any other options or go through any other steps. This is an ideal interface removing most barriers to get to the desired translation.
I want to know if anyone else has experimented with using these Apps in a museum setting and if so would you be willing to share what the experience was like. I am interested in the performance of the App, the ease of interface for the user, but also logistics such is how you communicated to visitors to use the App for translation, what directions or signage you might have employed, what devices you used, whether you recommended the use of personal mobile devices, etc.
Thanks in advance for any responses.
Mark
------------------------------
Mark Osterman, Ed.D.
Adult Learning and Engagement Manager
Vizcaya Museum and Gardens
Miami, FL 33141
------------------------------